Token ID IBUBdWVqXKHOQkCouNmIN5TyfQg



    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schnell sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf





     
     

     
     
de
Die Hallen werden hasten (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Unklare Aussage.

    wnrḫ ist ein Hapax legomenon, aber vielleicht auch nur eine Schreibung für wꜣḫy, "Halle", Mathieu, S. 49, Anm. 128. Die von Iversen, S. 81, Anm. 3 vermutete Verbindung des ersten Wortbestandteils wꜣr mit koptisch ôl: "to enclose, to cover" ist nicht möglich. Koptisch ôl kommt von älterem jꜥr, W. Vycichl, Dictionnaire étymologiqus de la langue copte, Leuven 1983, S. 249. Iversens im Zusammenhang gut klingende Übersetzung "The hangings of the gate (wꜣr ḫr) flutter" ist daher nicht möglich.

    ḫjḫj ist seiner Determinierung nach (Mast mit Segel) das Verb "worfeln". Fox deutete die Aussage dahingehend, dass ein leichter Wind, wie er zum Worfeln verwendet wird, in der Halle weht. Doch selbst wenn man statt "worfeln" vom gleichlautenden Verb "hasten, eilen" ausgeht, erhellt sich der Sinn nicht. Der Konstruktion nach (Futur III) ist ḫjḫj ein Infinitiv, d.h. es liegt eine aktive, progressive Bedeutung vor. Das Subjekt des Satzes muss aufgrund der Bedeutung des Verbs und der grammatischen Konstruktion Agens sein und nicht Patiens. Sowohl "worfeln" als auch "hasten" können aber nur belebte Dinge bzw. solche, die dem ägyptischen Verständnis nach personifiziert werden können, wozu die "Hallen" m.W. nicht gehören.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWVqXKHOQkCouNmIN5TyfQg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWVqXKHOQkCouNmIN5TyfQg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWVqXKHOQkCouNmIN5TyfQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWVqXKHOQkCouNmIN5TyfQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWVqXKHOQkCouNmIN5TyfQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)