Token ID IBUBdWE4Rz4X5EWXp7jHlHufZC0
Comments
-
mr.wt nḏs: Gardiner, 43 übersetzt anders: "Nor did I covet her whom the poor man loved." (ebenso Stewart), d.h. mri̯.t ist eine Relativform mit nḏs als Subjekt und kein Substantiv in einer Genitivverbindung. Fischer-Elfert, in: GM 112, 1989, 24 übersetzt "die Geliebte eines Bürgers". In Anm. 7 erwähnt er eine Übersetzung von Berlev: "small (short-lived) love. (Hardly "'love of a youth' (nḏs)", d.h. mit nḏs als Adjektiv. Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 299 erwägt eine Emendierung des Textes: mr〈w〉.r 〈n.t(?)〉 nḏs: "die Geliebte 〈eines(?)〉 Geringen".
Persistent ID:
IBUBdWE4Rz4X5EWXp7jHlHufZC0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWE4Rz4X5EWXp7jHlHufZC0
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWE4Rz4X5EWXp7jHlHufZC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWE4Rz4X5EWXp7jHlHufZC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWE4Rz4X5EWXp7jHlHufZC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.