Token ID IBUBdWAUpnfnI0R6pjdpTbuuMnw
Comments
-
- Der Text von Vso 3.11-4.1 steht ebenfalls auf pAnastasi II, 6.7-7.3 (= LEM, 16.9-12), auf pSallier I, 6.10-11 (= LEM, 84.5-7) und auf pChester Beatty V, rto 7.9-12.
- Die Konstruktion mit nḥm lautet in pAnastasi II nḥm=f 〈tw〉 m bꜣk.w, in pSallier I nḥm{tw}=f 〈tw〉 m bꜣk.w und in pChester Beatty V nḥm=kwj m bꜣk.w=f. Das hier stehende nḥm tw tjj ist unverständlich. Emendiere entweder zu nḥm=〈f〉 tw {tjj}: "damit es dich vor Abgaben bewahrt" (Finalsatz) oder "Es wird dich vor Abgaben bewahren" (selbständiger Prospektiv) (so Gardiner; Caminos, LEM, 51), zu nḥm.tw=〈k〉 {tjj}: "damit du vor Abgaben bewahrt wirst" (so Brunner, Vernus), oder nḥm tw {tjj}: "rette dich vor Abgaben!". Denkbar wäre auch nḥm.tw=〈f〉 {tjj}: "(Denn) vor Abgaben wird er bewahrt", wie ursprünglich in pSallier I sowie hier im nächsten Satz steht. Im übernächsten Satz steht jedoch rwj=f tw, weshalb auch hier zu nḥm=f tw emendiert wird. Eine Lesung nḥm=tw tj: "man rettet dich" paßt nicht in den Kontext. In pChester Beatty IV, Vso, Kol. 6.2-3 steht jri̯ zẖꜣ.w / nḥm=k tw m kꜣ.t / mki=k tw m nꜣ{-n} r-ḏr.w.
- bꜣk: in pChester Beatty V steht bꜣk.w=f: "seine Arbeiter". nḥm m bꜣk.w steht ebenfalls in der Lehre des Cheti (§ 2.2), in der sechs Handschriften bꜣk.w=f: "seine Arbeit" haben, vier haben bꜣk.w: "Arbeiter", eine hat bꜣk: "Arbeit/arbeiten". Statt mit "(körperliche) Arbeit" kann man auch mit "Abgabe" oder "Arbeitsverpflichtung" übersetzten.
Persistent ID:
IBUBdWAUpnfnI0R6pjdpTbuuMnw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAUpnfnI0R6pjdpTbuuMnw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWAUpnfnI0R6pjdpTbuuMnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAUpnfnI0R6pjdpTbuuMnw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWAUpnfnI0R6pjdpTbuuMnw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.