Token ID IBUBdQkMq2QHZEgujDiRJSDqAJ4






    7,21
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    kochen; backen; erhitzen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Eindickung (eines Heilmittels)

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/32 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM
de
Werde bis zur Reduktion (???) auf 1/32+1/64 (Oipe = 3 Dja) gekocht.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • psi̯: Die Parallele schreibt wnm: „essen“ statt „kochen“, was aber Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 71 nur als Metapher für „reduzieren“ interpretiert.

    Commentary author: Lutz Popko

  • thb.w: Ein seltener, auf medizinische Texte beschränkter Fachterminus mit nicht ganz klarer Bedeutung. Meist wird der Begriff gefolgt von der Präposition r und einer Zahlenangabe. Da diese oft kleiner ist als die zuvor genannten Ingredienzen, schließt Grundriß der Medizin IX, 14 darauf, dass damit eine Art Reduktion gemeint sein könnte. Zumindest in Eb 23 ist das Resultat aber größer als die Gesamtmenge der Bestandteile; zudem ist dies der einzige Beleg, in dem die Präposition r vor thb.w steht und nicht dahinter. Demzufolge könnte hier entweder ein Textfehler vorliegen oder das Wort hat eine andere Bedeutung. Nach Grundriß der Medizin IX, 14-15 ist Eb 23 unklar; es wird eine ungenannte Menge Wasser als weiterer Bestandteil des Rezepts erwogen.
    MedWb 2, 958-959 sieht in thb.w ausnahmslos ein Substantiv. Die Fälle von § IV, die MedWb als adverbial untergeordneten Nominalsatz interpretiert („indem die Eindickung ... beträgt“), könnte man aber auch verbal stativisch interpretieren.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQkMq2QHZEgujDiRJSDqAJ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkMq2QHZEgujDiRJSDqAJ4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQkMq2QHZEgujDiRJSDqAJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkMq2QHZEgujDiRJSDqAJ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkMq2QHZEgujDiRJSDqAJ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)