Token ID IBUBdQkMq2QHZEgujDiRJSDqAJ4
Comments
-
psi̯: Die Parallele schreibt wnm: „essen“ statt „kochen“, was aber Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 71 nur als Metapher für „reduzieren“ interpretiert.
-
thb.w: Ein seltener, auf medizinische Texte beschränkter Fachterminus mit nicht ganz klarer Bedeutung. Meist wird der Begriff gefolgt von der Präposition r und einer Zahlenangabe. Da diese oft kleiner ist als die zuvor genannten Ingredienzen, schließt Grundriß der Medizin IX, 14 darauf, dass damit eine Art Reduktion gemeint sein könnte. Zumindest in Eb 23 ist das Resultat aber größer als die Gesamtmenge der Bestandteile; zudem ist dies der einzige Beleg, in dem die Präposition r vor thb.w steht und nicht dahinter. Demzufolge könnte hier entweder ein Textfehler vorliegen oder das Wort hat eine andere Bedeutung. Nach Grundriß der Medizin IX, 14-15 ist Eb 23 unklar; es wird eine ungenannte Menge Wasser als weiterer Bestandteil des Rezepts erwogen.
MedWb 2, 958-959 sieht in thb.w ausnahmslos ein Substantiv. Die Fälle von § IV, die MedWb als adverbial untergeordneten Nominalsatz interpretiert („indem die Eindickung ... beträgt“), könnte man aber auch verbal stativisch interpretieren.
Persistent ID:
IBUBdQkMq2QHZEgujDiRJSDqAJ4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkMq2QHZEgujDiRJSDqAJ4
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQkMq2QHZEgujDiRJSDqAJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkMq2QHZEgujDiRJSDqAJ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkMq2QHZEgujDiRJSDqAJ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.