Token ID IBUBdQUZu973QUytumNG7Z3L3AI




    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    taub sein

    PsP.3plm_Aux.wnn
    V\res-3pl.m





    26
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP



    Var.

    Var.
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mangel, Not

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Denn) jedermann wird ja betäubt sein, wenn sie nicht da ist.
Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/28/2025)

Comments
  • - wn.jn: für die Emendierung zu wnn js siehe Quack, in: GM 135, 1993, 77 (vgl. in Zl. 53-54: wnn js stw.t=f m ḥr). Die ältere Emendierung zu wn.jn {s} ḥr-nb ist unbefriedigend (Gardiner, in: JEA 1, 1914, 103, Anm. 10; Vernus, Future at Issue, 115). Für die Lesung wn jns durch Goedicke, Protocol, 79-80 (teilweise gefolgt von Kammerzell): "(clouds are always covering) who is being red (i.e., the sun)" fehlt das Determinativ (auf oMichaelides 9 = oLos Angeles County Museum M.80.203.196 ist ein wenig vor [wnn js] noch ein Verspunkt erkennbar, weshalb auch dort kein Platz für ein Determinativ bei jns wäre).
    - m gꜣ.w=f: in pPetersburg steht m, in den übrigen Handschriften steht n.

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQUZu973QUytumNG7Z3L3AI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQUZu973QUytumNG7Z3L3AI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBdQUZu973QUytumNG7Z3L3AI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQUZu973QUytumNG7Z3L3AI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQUZu973QUytumNG7Z3L3AI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)