Token ID IBUBdQ5xxN8Y2EwjrUo0EUgt5pM


mḏ{.ṱ} Wasserdeterminativ vom Schreiber getilgt sw x+5.3 r šd.yt



    verb_2-lit
    de
    tief sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    Wasserdeterminativ vom Schreiber getilgt
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f





    x+5.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Brunnen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
er ist tiefer als ein Brunnen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Comments
  • Das Satzende ist umstritten. Wegen der Parallele mit wsḫ sw r šnw.t scheint mḏ sw r šdy.t am wahrscheinlichsten. Quack liest anschließend mḏ als das Adjektiv "tief", was für ein Feld jedoch nicht paßt. Deshalb möchte Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 28 mḏ sw r šdy.t mḏ.t / 〈wsḫ〉 sḫ.t ... lesen: "Er ist tiefer als ein tiefer Brunnen. 〈Ausgedehnt〉 ist das Feld ...". In pSaqqara ist der Satz weitestgehend zerstört, aber er scheint bei šdy.t aufzuhören. Posener, in: Cerný, Papyrus hiératiques, 4 liest wie Fischer-Elfert: "il est plus profond qu'un puits profond".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ5xxN8Y2EwjrUo0EUgt5pM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5xxN8Y2EwjrUo0EUgt5pM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBdQ5xxN8Y2EwjrUo0EUgt5pM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5xxN8Y2EwjrUo0EUgt5pM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5xxN8Y2EwjrUo0EUgt5pM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)