Token ID IBUBd9Q9yW87WERXqXQMzqa2Fb8



    substantive_fem
    de
    Adel, Oberschicht

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    11
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Klage, Wehgeschrei

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Adligen waren in Trauer.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • In diesem Kontext kann pꜥ,t nur die Oberschicht meinen, denn es wird nur die Trauer bei Hofe und der Oberschicht beschrieben. Die Bedeutung "Volk" scheint erst im NR vollständig auf pꜥ,t übertragbar gewesen zu sein. Die mit pꜥ,t gebildeten Hofrangtitel des MR hätten, wenn pꜥ,t nur Volk bedeutet hätte, keinen Sinn gehabt. Auch wäre kein Gegensatz mehr zu rḫj,t "Volk" erkennbar gewesen. Im NR ist die ursprüngliche Bedeutung wohl obsolet geworden, und die Begriffe waren nur noch "Traditionsmuster" zur Dekoration des Traditionsbewußtseins, wie auch die bis in die Spätzeit immer wieder aufgelegten Titel des MR.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Im NR scheint die Bedeutung "Volk, Menschen" auf pꜥ,t übertragen worden zu sein. Noch im MR wohl pꜥ,t Adel/Oberschicht, rḫj,t Menschen, Volk ("Gemeine").

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9Q9yW87WERXqXQMzqa2Fb8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q9yW87WERXqXQMzqa2Fb8

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9Q9yW87WERXqXQMzqa2Fb8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q9yW87WERXqXQMzqa2Fb8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Q9yW87WERXqXQMzqa2Fb8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)