Token ID IBUBd9IEW8ukxkjRldoOKYz4ZVM
Comments
-
Die Lesung der Satzreste erweisen sich als äußerst schwierig. Haikal, S. 226 transkribierte das Hieratische als m-jri̯ smḥrw; eine Zeichengruppe aus Ohr, t und Ideogrammstrich; den schlagenden Mann; m nfꜣ [---]. Auf S. 243 übersetzte sie: "do not cause pain to the deputy injustly...", las also die Zeichengruppe nach dem Verb als jdn{.t}.
smḥr ist ohne Determinative geschrieben, zudem unterscheiden sich sowohl der Meißel als auch die Ligatur von m und r paläographisch von der Schreibung von mḥr nur zwei Zeilen höher, auch wenn kaum ein andere Wort dagestanden haben könnte. Ohne Determinative ist nur das einmal unter Sahure belegte Adjektiv smḥr: "freundlich o. ä." (Wb IV 139, 8) bekannt. Das Verb smḥr: "krank machen, betrüben" (Wb IV 139, 9) ist dagegen stets mit dem schlechten Vogel determiniert. Prinzipiell könnte vorgeschlagen werden, die Zeichen anders zu trennen: Nur die ersten beiden Zeichen nach m-jri̯ gehören zusammen, wohingegen die Ligatur als jmj-rʾ zu lesen ist, wofür man bei dem folgenden Wort aber bei einer Lesung als jdn: "Stellvertreter" bleiben müsste (zu dem Wort vgl. die anschließenden Bemerkungen). Das Verb könnte man dann u.U. als sꜥnḫ lesen; allerdings ist dieses zwar meist undeterminiert, im Hieratischen dafür aber immer mit phonetischen Komplementen geschrieben. Eine Lesung als m-jri̯ sꜥnḫ jmj-rʾ jdn〈.w〉: "Erhalte nicht den Vorsteher der Stellvertreter am Leben..." scheidet damit als Möglichkeit aus.
jdn.t: Auch dies ist auffällig geschrieben, da man für eine Lesung als "Stellvertreter" wenigstens ein n und/oder den nw-Topf erwartet. Doch auch andere Worte scheinen an der Stelle nicht zu passen - weder ein jdi̯: "gewalttätig sein" (Wb I 152, 4; hierzu passt das Determinativ, nicht aber die restliche Schreibung wie überhaupt seine Position im Satz) noch ḏrḏ: "Blätter" (Wb V 603,11-604,7; zwar mit Rinderohr und Ideogrammstrich, aber ohne t und das hiesige Determinativ belegt). Sollte vielleicht eine Lesung msḏr: "Ohr" zugrunde liegen? Zur Kurzschreibung duch Rinderohr, t und Ideogrammstrich vgl. Wb II 154. Dort ist die Kurzschreibung zwar mit dem Fleischstück determiniert, doch scheint es auch komplett undeterminierte Abkürzungen zu geben, vgl. DZA 24.405.190. Der schlagende Mann könnte über einen Hörfehler Eingang in die Schreibung gefunden haben, falls der Schreiber an das Verb ḏr: "fernhalten" (Wb V 595, 5-9) oder das Adjektiv ḏrj: "fest" (Wb V 599, 1-8) dachte. Aufgrund eines vergleichbaren Versehens fand im Buch von der Himmelskuh im Grab Sethos' I. in Kolumne 76 die Hand Eingang in die Schreibung von msḏr (vgl. Übersetzung und Kommentar hier im TLA).
Persistent ID:
IBUBd9IEW8ukxkjRldoOKYz4ZVM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9IEW8ukxkjRldoOKYz4ZVM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9IEW8ukxkjRldoOKYz4ZVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9IEW8ukxkjRldoOKYz4ZVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9IEW8ukxkjRldoOKYz4ZVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.