Token ID IBUBd7WX5c0TUk7bjYk6aGgkY4Y


unpublizierte Fragmente

unpublizierte Fragmente x,1 [___] Zeilenanfang zerstört ⸮[__].t? ⸮r? =⸮sny? nꜣy =⸮w? ca. 4Q zerstört ḏrj.w.PL




    unpublizierte Fragmente

    unpublizierte Fragmente
     
     

     
     





    x,1
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    ⸮[__].t?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     


    adjective
    de
    fest; hart; tüchtig

    Adj.plm
    ADJ:m.pl






     
     

     
     
de
[---] zu ihnen; ihre (?) starken [---].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Wie viele Kolumnen fehlen, ist unbekannt. Die Fragmente, die auf dem Foto von Spalinger, Transformation, Taf. 1 vor dem hiesigen Satz stehen und den Anfang einer Kolumne zeigen, scheinen zu einer anderen Seite zu gehören, vgl. a.a.O., 359, Anm. 55.

    [__].t r=: Für das erste erhaltene Zeichen bot Spalinger keine Deutung an. Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 124 vermutete den nb-Korb, auch wenn dieser sonst immer anders aussieht. Es ähnelt vielmehr sehr stark der Ligatur von t und Buchrolle bei dem jp.t von Zeile x,7. Das darunter stehende Zeichen transkribierte Spalinger, a.a.O., Taf. 2 als r, Manassa als zu einem nb.t gehörendes t, was den Vorteil hätte, besser zu der Schreibung des folgenden Suffixpronomens zu passen (vgl. das Folgende).

    =sny: Lesung mit Manassa, a.a.O. Zur merkwürdigen Schreibung des Pronomens mit doppeltem Schilfblatt, Buchrolle und zusätzlichen Pluralstrichen s. die Karnakinschrift des Merenptah, Z. 62, wo es in derselben Graphie in der Verbindung nb=sny: „ihr Herr“ steht (KRI IV 9,11).

    ḏrj.w: Lesung mit Manassa, a.a.O., 126, Anm. b. Spalinger verstand das Wort als (r-)ḏr: „alle“.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 10/24/2023, latest revision: 07/31/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7WX5c0TUk7bjYk6aGgkY4Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WX5c0TUk7bjYk6aGgkY4Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Token ID IBUBd7WX5c0TUk7bjYk6aGgkY4Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WX5c0TUk7bjYk6aGgkY4Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WX5c0TUk7bjYk6aGgkY4Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)