معرف الرمز المميز IBUBd7NcVkgcxkTMtnfSxodHSeI
تعليقات
-
sḥtp.w: Üblicherweise als "Räucherpfanne" gelesen. Determiniert ist das Wort hier mit der Buchrolle und den Pluralstrichen. Ob der Schreiber ein vom Verb sḥtp abgeleitetes Nomen vor Augen hatte? Der Satz ist aufgrund seiner Wortstellung entweder wie oben zu übersetzen (zu Sätzen mit mehrfachen adverbialen Prädikaten vgl. das Bsp. des Prinzenmärchens, Z. 8,5-8,6, F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; 1. Teil; Berlin 1950 [VIO 2], S. 143). Die übliche Übersetzung "Eine Räucherpfanne mit Weihrauch soll auf seinem Arm sein" erfordert eher die Wortstellung sḥtp.w m snṯr ḥr ꜥ.wj=fj; zur Anordnung von Präpositionalattributen direkt hinter dem Bezugswort vgl. W. Schenkel; in: JEA 50, 1964, S. 10 mit Anm. 1. Guilhou, S. 44, Anm. 165a vermutete hinter sḥtp dagegen ein von bꜣq und mrḥ.t abhängiges Adjektiv "propitiatoire(s)" und deutete m snṯr ḥꜣ mḏr.wj als parallel zu m bꜣq mrḥ.t... (so ihre Hauptübersetzung auf S. 21). Als zweite Variante schlug sie vor, sḥtp nur von mrḥ.t abhängig zu interpretieren und eine parallele Konstruktion m ... + parenthetischer Adverbialsatz mrḥ.t sḥtp.w ḥr ꜥ.wj=fj sowie m ... + Adverbialsatz ḥsmn bd tp rʾ=f anzunehmen. Das von ihr postulierte Adjektiv sḥtp ist aber nicht belegt; zudem wäre in ihrer zweiten Variante ein feminines sḥtp.t anzunehmen, da es sich dort allein auf ein feminines mrḥ.t bezöge.
معرف دائم:
IBUBd7NcVkgcxkTMtnfSxodHSeI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NcVkgcxkTMtnfSxodHSeI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7NcVkgcxkTMtnfSxodHSeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NcVkgcxkTMtnfSxodHSeI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7NcVkgcxkTMtnfSxodHSeI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.