Token ID IBUBd7MQ0QyGEEORqpvIIIdQ8SE
Comments
-
qmꜣ šp: Aufgrund des vorigen Satzes, der üblicherweise als "Richte dein Herz nicht auf die Vergnügungsstätte" u.ä. übersetzt wird, wird hier meist mit "werfen und springen" o.ä. übersetzt - selbst bei Tacke, S. 84, der sich für eine andere Bedeutung des vorigen Satzes aussprach. Versteht man den Satz wie Tacke, stünde eine Übersetzung von qmꜣ als "werfen" aber kontextuell lose im Raum. qmꜣ kann auch "sich bewegen" bedeuten (Wb V, 33,15), was hier passender scheint. šp ist mit den gekreuzten Strichen und dem schlagenden Arm determiniert. Caminos, S. 376 vermutete darin dasselbe Wort wie in pAnastasi IV, 12,3, das mit einem laufenden Mann und mit dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund determiniert wird und das er auf S. 187 wiederum mit dem ḫpi̯ von pChester Beatty I, Vso., G 2,1 zu verbinden vorschlug, das "gehen" u.ä. bedeutet. Der gesamte Satz ließe sich damit als "Vernachlässige das Sich-Bewegen und Gehen" übersetzen; je nach genauer Bedeutung des vorigen Satzes wäre ein Sinn wie "Bleib standhaft", "Weiche nicht vom Weg ab", "Sei nicht fahrig" oder "Sei nicht sprunghaft" denkbar.
Persistent ID:
IBUBd7MQ0QyGEEORqpvIIIdQ8SE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MQ0QyGEEORqpvIIIdQ8SE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7MQ0QyGEEORqpvIIIdQ8SE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MQ0QyGEEORqpvIIIdQ8SE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MQ0QyGEEORqpvIIIdQ8SE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.