معرف الرمز المميز IBUBd7MQ0QyGEEORqpvIIIdQ8SE
تعليقات
-
qmꜣ šp: Aufgrund des vorigen Satzes, der üblicherweise als "Richte dein Herz nicht auf die Vergnügungsstätte" u.ä. übersetzt wird, wird hier meist mit "werfen und springen" o.ä. übersetzt - selbst bei Tacke, S. 84, der sich für eine andere Bedeutung des vorigen Satzes aussprach. Versteht man den Satz wie Tacke, stünde eine Übersetzung von qmꜣ als "werfen" aber kontextuell lose im Raum. qmꜣ kann auch "sich bewegen" bedeuten (Wb V, 33,15), was hier passender scheint. šp ist mit den gekreuzten Strichen und dem schlagenden Arm determiniert. Caminos, S. 376 vermutete darin dasselbe Wort wie in pAnastasi IV, 12,3, das mit einem laufenden Mann und mit dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund determiniert wird und das er auf S. 187 wiederum mit dem ḫpi̯ von pChester Beatty I, Vso., G 2,1 zu verbinden vorschlug, das "gehen" u.ä. bedeutet. Der gesamte Satz ließe sich damit als "Vernachlässige das Sich-Bewegen und Gehen" übersetzen; je nach genauer Bedeutung des vorigen Satzes wäre ein Sinn wie "Bleib standhaft", "Weiche nicht vom Weg ab", "Sei nicht fahrig" oder "Sei nicht sprunghaft" denkbar.
معرف دائم:
IBUBd7MQ0QyGEEORqpvIIIdQ8SE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MQ0QyGEEORqpvIIIdQ8SE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7MQ0QyGEEORqpvIIIdQ8SE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MQ0QyGEEORqpvIIIdQ8SE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MQ0QyGEEORqpvIIIdQ8SE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.