Token ID IBUBd77G4CYmKUhWsQRed8dPNyw



    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ruhebett

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abfließen, wegziehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Geschwulstblase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann mußt du 〈ihn〉 folglich auf seine Anlegepflöcke(?) / sein Ruhebett(?) legen, so daß / bis seine tḫb-Schwellung abzieht (d.h. zurückgeht).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wdi̯ 〈sw〉: Laut Breasted, Surgical Papyrus, 239 wurde hier das Pronomen vergessen. In Fall 19 (Kol. 7.18) und in Fall 21 (Kol. 8.9) steht wdi̯.ḫr=k sw ḥr mnj.w=f, gefolgt von r + sḏm=f (r swꜣ ꜣ.t jh=f bzw. r rḫ=k spr=f r jḫ.t), so daß die Ergänzung von sw sicher erscheint. Diese Verwendung von r + sḏm=f macht die Übersetzung von r sṯꜣ tḫb=f mit "in order to reduce his swelling" (Allen, Sanchez/Meltzer) unwahrscheinlich, denn das wäre r + Infinitiv + direktes Objekt. Zwar werden die Belege von sṯꜣ tḫb in Wb. IV, 352.13 als transitiv eingestuft: "ein Geschwulst 'ausziehen'", aber MedWb II, 819, Anm. 2 meint, daß hier sṯꜣ in intransitiver Verwendung vorliegt: "ausziehen, sich verziehen; ausfließen".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 12/02/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd77G4CYmKUhWsQRed8dPNyw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77G4CYmKUhWsQRed8dPNyw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd77G4CYmKUhWsQRed8dPNyw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77G4CYmKUhWsQRed8dPNyw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd77G4CYmKUhWsQRed8dPNyw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)