Token ID IBUBd73xBleMQEVWpZsOhUz60w0
CT VI, 207c
CT VI, 207c
particle
[Präposition (zur Hervorhebung)]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Der die Kas schädigt
(unspecified)
DIVN
CT VI, 207d
CT VI, 207d
verb_3-inf
nicht sollen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
bestrafen
Neg.compl.w
V\advz
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Krone (?)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der, der die Kas [zerstört], [er darf Re in seiner nws-Krone nicht einschließen (?).]
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Zur Übersetzung des jn vgl. Gardiner, Grammar, §227,5. Faulkner nimmt dagegen einen Fehler für jr an, der dann aber in beiden Varianten vorkäme. Das Verbum zz Var. jzz kommt nach Faulkner und van der Molen in PT §§ 173; 271; 643 vor. Faulkner gibt als Grundbedeutung "to do harm to" an und möchte es hier mit "punish" übersetzen. Hannig HWB, 754, gibt "einschließen" als Bedeutung an. Evtl. ist aber auch ṯzi̯ zu emendieren.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd73xBleMQEVWpZsOhUz60w0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73xBleMQEVWpZsOhUz60w0
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd73xBleMQEVWpZsOhUz60w0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73xBleMQEVWpZsOhUz60w0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73xBleMQEVWpZsOhUz60w0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.