Token ID IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_2-lit
    de
    herantreten

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Mach dich auf den Weg!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Vfp9t5n0kaqtRf1SiTvcQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)