Token ID IBUBd3C57l0wV00fqdI8fh01ecc
Comments
-
jṯi̯: Die Grundbedeutung des Wortes ist "nehmen". Schon Grapow, S. 199 erkannte, dass der Satz wie alle anderen in der Strophe eine positive Bedeutung haben muss; die Aussage dürfte also nicht in die Richtung gehen, dass der König seinen Untertanen (materiellen oder ideellen) Reichtum/Überfluss wegnahm, sondern im Gegenteil dafür sorgte, dass ein solcher eintrat. Zu der hier angeführten Übersetzung vgl. etwa Grapow, S. 198, Lichtheim, S. 199 oder Osing, S. 106.
ḫꜣw[=sn]: Griffith, Tf. 2 deutete das Hieratische noch als ꜥnḫ.w. Zu der Lesung ḫꜣw vgl. Sethe, Lesestücke 66, 18; dieser Lesung folgten alle Übersetzer (außer Foster, S. 135, dessen Übersetzung "your mighty power has received their lives unto itself" aber an anderen Stellen nicht mit dem Wortlaut der Passage übereinstimmt). Lalouette, S. 301, Anm. 227 hält eine Ergänzung zu ḫꜣw[-mr] (Wb III 18, 10-11) für möglich und übersetzt: "ta force a maîtrisé la populace". ḫꜣw-mr ist allerdings erst ab der 18. Dynastie belegt und ob für diese Übersetzung jṯi̯ das richtige Verb ist, ist fraglich.
Persistent ID:
IBUBd3C57l0wV00fqdI8fh01ecc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3C57l0wV00fqdI8fh01ecc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3C57l0wV00fqdI8fh01ecc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3C57l0wV00fqdI8fh01ecc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3C57l0wV00fqdI8fh01ecc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.