Sentence ID IBUBdwUuVowR507mmWRWKGxQCX8






    II, 5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive_fem
    de
    (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Ruhm; Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Zuwachs; Vermehrung; Übermaß

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Wie erfreut sind) die Edlen über deinen Rat, weil deine Macht (für) [sie] Überfluss gewonnen hat (wörtl.: weil deine Macht [ihren] Überfluss ergriffen hat) (?)!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jṯi̯: Die Grundbedeutung des Wortes ist "nehmen". Schon Grapow, S. 199 erkannte, dass der Satz wie alle anderen in der Strophe eine positive Bedeutung haben muss; die Aussage dürfte also nicht in die Richtung gehen, dass der König seinen Untertanen (materiellen oder ideellen) Reichtum/Überfluss wegnahm, sondern im Gegenteil dafür sorgte, dass ein solcher eintrat. Zu der hier angeführten Übersetzung vgl. etwa Grapow, S. 198, Lichtheim, S. 199 oder Osing, S. 106.

    ḫꜣw[=sn]: Griffith, Tf. 2 deutete das Hieratische noch als ꜥnḫ.w. Zu der Lesung ḫꜣw vgl. Sethe, Lesestücke 66, 18; dieser Lesung folgten alle Übersetzer (außer Foster, S. 135, dessen Übersetzung "your mighty power has received their lives unto itself" aber an anderen Stellen nicht mit dem Wortlaut der Passage übereinstimmt). Lalouette, S. 301, Anm. 227 hält eine Ergänzung zu ḫꜣw[-mr] (Wb III 18, 10-11) für möglich und übersetzt: "ta force a maîtrisé la populace". ḫꜣw-mr ist allerdings erst ab der 18. Dynastie belegt und ob für diese Übersetzung jṯi̯ das richtige Verb ist, ist fraglich.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwUuVowR507mmWRWKGxQCX8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUuVowR507mmWRWKGxQCX8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwUuVowR507mmWRWKGxQCX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUuVowR507mmWRWKGxQCX8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwUuVowR507mmWRWKGxQCX8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)