Token ID IBUBd32L8mDFT0F9ocFT4QulLSI



    verb
    de
    stromauf fahren lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m




    517
     
     

     
     

    preposition
    de
    hin zu, von her [Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    epith_god
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
Mögest du seinen (Gefilde) Hotep zu mir* fahren lassen!
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • * oder "für mich"?

    Commentary author: Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: 06/26/3015, latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd32L8mDFT0F9ocFT4QulLSI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32L8mDFT0F9ocFT4QulLSI

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd32L8mDFT0F9ocFT4QulLSI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32L8mDFT0F9ocFT4QulLSI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd32L8mDFT0F9ocFT4QulLSI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)