Token ID IBUBd2sbsIjC70WkkiaQ9rvPgpo
KÄT 59.2
KÄT 59.2
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive
Worte
(unspecified)
N:sg
Rto 6
adjective
kühl
Adj.sgm
ADJ:m.sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Ausspruch
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
(Denn) siehe (oder: Und es kommt hinzu): deine Äußerungen sind einfallsloses/unbeteiligtes (wörtl.: kaltes) Gerede.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
qb: Gardiner, EHT, 9*, Anm. 7 nimmt an, daß die Bedeutung "vain, meaningless" ist. Fischer-Elfert, 61, Anm. (b) versteht es als "leicht, locker dahergesagt, ohne reifliche Überlegung" und er verweist auf nkt qbḥ: "a foolish thing" in pAnastasi IV, 11.2. Wilson, 475b, Anm. 7 denkt an "spiritless or vain".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2sbsIjC70WkkiaQ9rvPgpo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2sbsIjC70WkkiaQ9rvPgpo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2sbsIjC70WkkiaQ9rvPgpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2sbsIjC70WkkiaQ9rvPgpo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2sbsIjC70WkkiaQ9rvPgpo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.