Token ID IBUBd2KgDq40WUoBnVH29u1yj6s


CT VI, 207c CT VI, 207d


    CT VI, 207c

    CT VI, 207c
     
     

     
     

    particle
    de
    [Präposition (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Der die Kas schädigt

    (unspecified)
    DIVN


    CT VI, 207d

    CT VI, 207d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    bestrafen

    Neg.compl.w
    V\advz

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Krone (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der, der die Kas [zerstört], [er darf Re in seiner nws-Krone nicht einschließen (?).]
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Übersetzung des jn vgl. Gardiner, Grammar, §227,5. Faulkner nimmt dagegen einen Fehler für jr an, der dann aber in beiden Varianten vorkäme. Das Verbum zz Var. jzz kommt nach Faulkner und van der Molen in PT §§ 173; 271; 643 vor. Faulkner gibt als Grundbedeutung "to do harm to" an und möchte es hier mit "punish" übersetzen. Hannig HWB, 754, gibt "einschließen" als Bedeutung an. Evtl. ist aber auch ṯzi̯ zu emendieren.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/25/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2KgDq40WUoBnVH29u1yj6s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2KgDq40WUoBnVH29u1yj6s

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2KgDq40WUoBnVH29u1yj6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2KgDq40WUoBnVH29u1yj6s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2KgDq40WUoBnVH29u1yj6s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)