Token ID IBUBd2GcvWHHwk7JovOMolw5jq8


de
Mangel/Hungersnot droht dem Ackermann.

Comments
  • Caminos, 247 übersetzt: "the sparrows bring want upon the cultivator" (ebenso Gardiner, 19; van de Walle, 65; Simpson, 344; Pernigotti, 110). Anders Erman, 247: "die Sperlinge stehlen - wehe über den Ackersmann!" (so auch Erman/Ranke, 532; Peet, 106; Jäger, 242 mit Anm. (q); Widmaier). Jäger, 244, Anm. (q) lehnt die Deutung von Caminos zum einen deswegen ab, weil jṯꜣ vor allem "wegnehmen" und nicht "hinbringen" bedeutet (vgl. aber jṯꜣ r tꜣ qnb.t: "vor Gericht schleppen"), zum anderen weil wgg r als Ausruf in pAnastasi V, 23.5: wgg r ḥꜥw=k und in pLansing 5.3: wgg r ꜥ.wt=f belegt ist.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2GcvWHHwk7JovOMolw5jq8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GcvWHHwk7JovOMolw5jq8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2GcvWHHwk7JovOMolw5jq8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GcvWHHwk7JovOMolw5jq8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.2, 9/18/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 9/21/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2GcvWHHwk7JovOMolw5jq8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 9/21/2025)