Token ID IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg
Comments
-
m rḏi̯: Stets als Prohibitiv verstanden. Erman/Lange, S. 35 interpretierten es dagegen als die Präposition m und einen Infinitiv: "indem du dein Herz der Höhe zuwendest". Folglich kann bwꜣ in dieser Übersetzung nur etwas Positives sein, und so sahen sie darin eine Graphie für bwꜣ: "Vornehmer".
bwꜣ.t: Aufgrund der Belege im pLansing (hier und 8,4) als von bwꜣ.t: "Hügel" zu differenzierendes Lemma angesetzt, dessen Bedeutung mit "Vergnügungsstätte" o.ä. angegeben wird. Die Diskussion findet sich zusammengefasst bei Tacke, S. 86-87, Anm. l. Er kommt zu dem Schluss, dass bwꜣ.t allgemein in der Grundbedeutung "Anhöhe" im Sinne einer trockenen Stelle in einem Sumpfgebiet belassen werden sollte. Die hiesige Passage rechtfertigt kein separates Lemma, sondern ist wohl nur eine übertragene Bedeutung; der Sinn der gesamten Phrase könnte etwa "werde nicht übermütig" sein ("ins Blaue hinein", "Hans-guck-in-die-Luft" sind zwei von ihm genannte deutsche Bilder; denkbar ist vielleicht ferner "hochnäsig", je nachdem, welche Konnotation die Stelle genau hat).
Persistent ID:
IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.