معرف الرمز المميز IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg
تعليقات
-
m rḏi̯: Stets als Prohibitiv verstanden. Erman/Lange, S. 35 interpretierten es dagegen als die Präposition m und einen Infinitiv: "indem du dein Herz der Höhe zuwendest". Folglich kann bwꜣ in dieser Übersetzung nur etwas Positives sein, und so sahen sie darin eine Graphie für bwꜣ: "Vornehmer".
bwꜣ.t: Aufgrund der Belege im pLansing (hier und 8,4) als von bwꜣ.t: "Hügel" zu differenzierendes Lemma angesetzt, dessen Bedeutung mit "Vergnügungsstätte" o.ä. angegeben wird. Die Diskussion findet sich zusammengefasst bei Tacke, S. 86-87, Anm. l. Er kommt zu dem Schluss, dass bwꜣ.t allgemein in der Grundbedeutung "Anhöhe" im Sinne einer trockenen Stelle in einem Sumpfgebiet belassen werden sollte. Die hiesige Passage rechtfertigt kein separates Lemma, sondern ist wohl nur eine übertragene Bedeutung; der Sinn der gesamten Phrase könnte etwa "werde nicht übermütig" sein ("ins Blaue hinein", "Hans-guck-in-die-Luft" sind zwei von ihm genannte deutsche Bilder; denkbar ist vielleicht ferner "hochnäsig", je nachdem, welche Konnotation die Stelle genau hat).
معرف دائم:
IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1q2oSx4zkfQo4M5cmsVFvg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.