Token ID IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Lastenträger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    7,7
     
     

     
     


    76

    76
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Mit Gütern (beladen) kommen die Abgabenträger zu dir.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - gꜣw.t: ist mit dem (phonetischen) Determinativ der umstürzenden Mauer geschrieben (Flüchtkeitsfehler durch die Zeichenähnlichkeit: Burkard, Textkritische Untersuchungen, 156).
    - ẖr.j.w-gꜣw.t: das Personendeterminativ weist auf ein Kompositum hin. Daher ist die Übersetzung von jwi̯ als akt. Partizip zu ꜥ-rsj und mit zwei adverbiellen Erweiterungen abzulehnen: "das südliche Gebiet, das mit Abgaben und mit Produkten zu dir kommt" (so Helck, Lichtheim, Brunner, Roccati, Parkinson, Tobin; vgl. Vernus mit jwi̯ als sḏm=ø). Auch wenn man das Personendeterminativ wegemendiert, bleibt die zweimalige Verwendung von ẖr statt der einfachen Koordination von gꜣw.t und jn.w unerwartet (vielleicht aus metrischen Gründen?).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)