معرف الرمز المميز IBUBd0QYeavp40MquTRgvusfMRQ


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wasserstelle (?)

    (unspecified)
    N.f:sg




    48
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    trockenes Binsengras

    (unspecified)
    N:sg




    49
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    neidisch machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb
    de
    hungern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Ich werde Wasser trinken an der Wasserstelle (oder: vom Überschwemmungswasser), (und) ich werde šww-Gemüse anhäufen (?; oder: einen Schatten/Schutzschirm errichten), damit du einen anderen Ba, der Hunger hat, neidisch (?) machst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - bꜣbꜣ.t: Pamminger, in: GM 122, 1991, 71-75 versteht dies als "Überschwemmungswasser" (mit Verweis auf W.A. Ward, The Four Egyptian Homographic Roots B-3, Rome 1978, 101-103, der die Übersetzung "Wasserstelle" zu Gunsten der ptolemäisch belegten Bedeutung "Überschwemmungswasser" ablehnt).
    - ṯsi: Derchain, in: RdE 30, 1978, 63, Anm. 33 schlägt vor, das Determinativ zu emendieren und das Verb ṯs: "sitzen" (Wb. V, 410.8) zu erkennen; zusätzlich muß eine Präposition ergänzt werden: "je boirai l'eau à l'aiguade et m'assoirai à l'ombre".
    - šwy: das Wort ist teilweise zerstört. Scharff liest šwy.t: "Schatten" (gefolgt von Faulkner, Barta, Lichtheim, Bresciani, Lalouette, Parkinson, Assmann, Lohmann, Quirke), was teilweise als "ich werde eine schattenreiche Stelle errichten" u.ä. verstanden wird. Damit ein hungriger Ba neidisch wird, erwartet man jedoch, daß eine Speise genannt wird. In der Lehre für Kagemni (pPrisse 1.5) steht, daß bloß Wasser und šww-Gemüse reichen, um einen zu sättigen (so Goedicke, Mathieu, Foster, Tobin).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0QYeavp40MquTRgvusfMRQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QYeavp40MquTRgvusfMRQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0QYeavp40MquTRgvusfMRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QYeavp40MquTRgvusfMRQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0QYeavp40MquTRgvusfMRQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)