Token ID IBUBd0B6H1d8IUPTvEyj6wBZCFM




    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg





    189/alt 158
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    landen; auf Grund laufen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Strick (am Steuerruder)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hüte dich davor, daß du ja auf Grund gehen könntest an der Steuerruderleine (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2025)

Comments
  • - Die Bedeutung von ḥꜣ ist unsicher. Das Verb ist bisher nur hier und in der Hirtengeschichte belegt. Als Übersetzungen wurden "fahren" oder "überqueren", daher "anlanden" (Hirtengeschichte), aber auch "auf Grund gehen" (Bauer) und "zurückfahren, sich zurückziehen" (Goedicke, in: CdE 45/90, 1970, 250: wegen eines vermeintlichen Zusammenhangs mit der Präposition ḥꜣ: "hinter"; gefolgt von Perry, Critical Study, 325 und Parkinson, A Commentary, 169). Wegen der Unsicherheit in der Wortbedeutung ist auch fraglich, ob r=k die Partikel oder die Präposition + Suffixpronomen ist.
    - Bei nfr.yt könnte man nicht nur an eine Vorrichtung am Steuerruder denken, sondern auch an nfr.t "Zugseil".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0B6H1d8IUPTvEyj6wBZCFM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0B6H1d8IUPTvEyj6wBZCFM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID IBUBd0B6H1d8IUPTvEyj6wBZCFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0B6H1d8IUPTvEyj6wBZCFM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0B6H1d8IUPTvEyj6wBZCFM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)