Token ID IBUBd0AyLacnmkGMuPONenaJawI







    8,10
     
     

     
     





    {mrw.ṱn}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ={j}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Ozean

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Insel

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive
    de
    Norden

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    an etwas denken, sich erinnern an (r) etw.

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf





    8,11
     
     

     
     


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    [eine Kopfbedeckung ("Haarflechte"?)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged
de
"Die Ozeane (und) die Inseln des Nordens erinnern sich daran, (daß) du dort ("in ihnen") die Perücke empfangen hast!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)

Comments
  • nach mꜣwṯ, wie Demot./Kopt. meewe e-

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Der Asasifpapyrus (vgl. Burkard, Papyrusfunde, AV 22 (1986), 45, Taf. 42b, Fragment 2 und 3) erweist, daß mrw,ṱ{n}=j am Beginn der Zeile nur eine Dittographie in pBremner-Rhind ist.

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Dualschreibung für Plural!

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

  • Dualschreibung für Plural!

    Commentary author: Frank Feder, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0AyLacnmkGMuPONenaJawI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0AyLacnmkGMuPONenaJawI

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd0AyLacnmkGMuPONenaJawI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0AyLacnmkGMuPONenaJawI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0AyLacnmkGMuPONenaJawI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)