Sentence ID ICQCaC682bzvs0w2kTkdgQ8EhHo
verb
begrüßen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
der Erbe
(unspecified)
N.m:sg
Sei gegrüßt, du Erbe, Sohn eines Erben.
Dating (time frame):
2. Hälfte 4. Jhdt. v.Chr.
2VUPFL5N5FCC7FF4ECKTUY35Q4
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 09/24/2024,
latest changes: 09/25/2024)
Persistent ID:
ICQCaC682bzvs0w2kTkdgQ8EhHo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaC682bzvs0w2kTkdgQ8EhHo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICQCaC682bzvs0w2kTkdgQ8EhHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaC682bzvs0w2kTkdgQ8EhHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaC682bzvs0w2kTkdgQ8EhHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).