Sentence ID ICQBlMUtYquIpk5gqX5vj7ozVaA



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Verletzung (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de weinen (?)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Wenn man dem, der einen Bissverletzung hat, zu nahe tritt, dann tritt man dem weinenden/verfinsterten (?) Horusauge ebenfalls zu nahe.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/12/2024, latest changes: 07/15/2024)

Persistent ID: ICQBlMUtYquIpk5gqX5vj7ozVaA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlMUtYquIpk5gqX5vj7ozVaA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQBlMUtYquIpk5gqX5vj7ozVaA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlMUtYquIpk5gqX5vj7ozVaA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlMUtYquIpk5gqX5vj7ozVaA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)