Sentence ID ICMCCMQmFBQFckq1vUYA9vtyxeY
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
loben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
adjective
einzig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
13
substantive_masc
Blumenstrauß
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
die Alten (die Vorzeitigen)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Lotosblume
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Angehörige
(unspecified)
N.m:sg
⸮_?
(unedited)
(infl. unspecified)
Mögen sie für dich sprechen ‚Er möge dich loben‘ mit einem Mund unter Blumen(opfern) für die Vorfahren (und unter) Lotosblumen(opfern) für die Angehörigen.
Dating (time frame):
Ptolemäerzeit
GLBPY4URKFEWDDK5FK7RAIK5HA
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: 07/27/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICMCCMQmFBQFckq1vUYA9vtyxeY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCCMQmFBQFckq1vUYA9vtyxeY
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCCMQmFBQFckq1vUYA9vtyxeY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCCMQmFBQFckq1vUYA9vtyxeY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCCMQmFBQFckq1vUYA9vtyxeY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).