Sentence ID ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU




    Negativer Raum hinter linkem Bein

    Negativer Raum hinter linkem Bein
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de Gottesvater des Amun in Karnak

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesreiniger im Tempel des Amun

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Nesmin

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de willkommen!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de (jmdn.) erkennen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stadtgott

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged

de „O Gottesvater des Amun in Karnak, Gottesreiniger im Haus des Amun Nes-Min, gerechtfertigt, sei willkommen, indem du geachtet bist, ohne dass es einen Feind gibt, durch deinen Stadtgott ----???

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 07/18/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • r =k a Ende ist erklärungsbedürftig. Am Einfachsten ist die Annahme der Vertauschung von n(n) ḫf,tj und jn nṯr-nʾ,tj. Ev. geht dieser Fehler auf eine Vorlage zurück, die auch JE 37881 benutzte

    Commentary author: Silke Grallert; Data file created: 07/18/2023, latest revision: 07/18/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBmRhrXiG290pruk7Yr5LLAWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)