Sentence ID ICMAgmwSKuRJR0pcu8BKKc9HkMI


[jw] [=j] [r] [ḫtm] [rʾ] [n(.j)] [ḏdf.t.PL] [nb(.t)] [r] [sḫtḫt] 3 [mꜣ]j.PL nb(.w) ḥr mr.w mzḥ[.PL] [ḥr] [jtr.w] [rʾ] [nb] [pzḥ] [m] [tpḥ.t] [=sn]





    [jw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḫtm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [rʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n(.j)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḏdf.t.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nb(.t)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sḫtḫt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jtr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [rʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [pzḥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [tpḥ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=sn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Ich werde das Maul eines jeden Gewürms verschließen und (ich werde)] jeden [Löw]en auf dem Wüstenplateau, die Krokodile [auf dem Fluss und alle beißenden -Schlangen in ihren Höhlen zurücktreiben.]
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/23/2023, latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: ICMAgmwSKuRJR0pcu8BKKc9HkMI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgmwSKuRJR0pcu8BKKc9HkMI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMAgmwSKuRJR0pcu8BKKc9HkMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgmwSKuRJR0pcu8BKKc9HkMI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAgmwSKuRJR0pcu8BKKc9HkMI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)