Sentence ID ICIBlzei461iBkAeoXsvcEaV35A
Denn die Katze(?) hat gefressen(?), das [...], das du gestern gebracht(?) hast.
Comments
-
MGB: Deir el Medine online transliteriert hier irrtümlich die w-Schlaufe anstatt f über der Sonnenscheibe.
-
MGB/LP: Deir el Medine online liest hier pꜣ-wn wnm(?) tꜣ mjm,t(?) -?- nn(?) m sf(?), übersetzt „Denn essen(?) die mjm.t-Pflanze(?) [...] -?- gestern(?).“ und merkt dabei an: „Die Lesungen und Übersetzungen in dieser Zeile sind sehr unsicher.“
Wir gehen aber mit der DMD, die den Text versteht als: „Letter by anonymous sender to Ḫꜥy asking for some goose fat to be brought because someone (the cat?) has eaten what he (the sender) had brought yesterday.“; https://dmd.wepwawet.nl
Persistent ID:
ICIBlzei461iBkAeoXsvcEaV35A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlzei461iBkAeoXsvcEaV35A
Please cite as:
(Full citation)Deir el Medine online, Sentence ID ICIBlzei461iBkAeoXsvcEaV35A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlzei461iBkAeoXsvcEaV35A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlzei461iBkAeoXsvcEaV35A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).