Sentence ID ICIBkmYOAghcLEgFgzh4AIaWcX0


2 Beginn der Zeile ist zerstört. ⸮___? ḥnꜥ-ḏd ⸮m? wn nꜣ-⸮m? jn〈r.w〉 j[⸮m?] Rest der Zeile ist zerstört. 3 ⸮[nꜣ-]? ⸮m? jn〈r.w〉 m grḥ





    2
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    particle
    de
    ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[...] -?- Und ferner: Sind(?) die Steine d[ort(?) ...] die(?) Steine in der Nacht.
Author(s): Deir el Medine online (Text file created: 07/11/2022, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • Die Satzkonstruktion ist problematisch. Eine zeitweise erwogene Schreibung ḏd.w kommt aus graphischen Gründen wohl nicht in Frage; es steht eindeutig die m-Eule da. Die vernünftigste Lösung dürfte darin bestehen, das m in diesem Satz zweimal als neuägyptische Schreibvariante für n zu verstehen, nämlich am Satzanfang für n als Fragepartikel (j)n (vgl. Černý-Groll, Grammar, 552ff.), und weiter in nꜣ-n für die in der 19. Dynastie gängige Schreibung des Pluralartikels. Für beide Wörter ist die Schreibung mit m freilich so wohl noch nicht belegt.
    LP schlägt vor, hier nicht m, sondern eine unkonventionelle Schreibung der Pluralstriche zu lesen.

    Commentary author: Deir el Medine online

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBkmYOAghcLEgFgzh4AIaWcX0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkmYOAghcLEgFgzh4AIaWcX0

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, Sentence ID ICIBkmYOAghcLEgFgzh4AIaWcX0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkmYOAghcLEgFgzh4AIaWcX0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkmYOAghcLEgFgzh4AIaWcX0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)