Sentence ID ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y



    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL




    1D, 3
     
     

     
     

    verb
    de [Verb]

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de Unheil

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Das Schlimme (wörtl.: Rote) [kann] mich nicht [befallen (o.ä.)].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: 04/13/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Am Ende von Zeile 2, durch einen kleinen Zwischenraum vom vorherigen Satz getrennt, steht ein vereinzeltes n. Die waagerechte Linie ist klar erkennbar, aber es ist nicht ganz sicher, ob die winzigen dunklen Reste darüber zu dem Punkt gehörten, der daraus die verneinenden Arme machen würde, oder ob es zufällige Schatten einzelner Papyrusfasern sind. Doch auch wenn es Letzteres ist, kann man wohl davon ausgehen, dass das Zeichen als Schreibung der Negation aufgefasst werden sollte. Die einzige andere Option wäre die, dass es ein reiner Raumfüller wäre, wie es im Neuhieratischen im Liebeslied oKairo CG 25218 + oDeM 1266, Zeile 12 (s. im TLA) oder – in Gestalt eines r statt eines n – in einigen Texten des Schreibers Pentawer vorkommt (zu Letzterem LESt, 87.5, Anm. h und Spalinger, Transformation, 117-128). Sollte es ein reiner Raumfüller gewesen sein, wäre wohl am Anfang der Zeile 3 eine Negation zu ergänzen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 04/28/2022, latest revision: 04/28/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFzp1jpW0LExftMSlWpq7M9Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)