Sentence ID ICIBFbNgCTKgQExTnu3LrGOTZdI



    verb_2-gem
    de verschließen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Dein Mund wurde 〈durch〉 dein Gefolge verschlossen.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 04/25/2022, latest changes: 06/10/2022)

Comments
  • - šms.w=k: In den älteren Versionen steht šms.t, was teilweise als „Hinrichtungsgerät“ übersetzt wird. Allen, Grammatik, 279 übersetzt mit „Follower“ als göttliche Entität. Die Beinchen und Pluralstriche weisen auf eine redaktionelle Umdeutung auf der Stele des Onnophris hin.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/10/2022, latest revision: 06/10/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBFbNgCTKgQExTnu3LrGOTZdI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFbNgCTKgQExTnu3LrGOTZdI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICIBFbNgCTKgQExTnu3LrGOTZdI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFbNgCTKgQExTnu3LrGOTZdI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFbNgCTKgQExTnu3LrGOTZdI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)