Sentence ID ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE


1 rt. 1 n ḥ(n)q.t



    1

    1
     
     

     
     




    rt. 1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Spruch für Bier/des Bieres:
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/20/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Es handelt sich um eine Variante der „Standardverklärung Liturgie Nr. 7“ (nach J. Assmann, in: LÄ VI, 1986, 999 s.v. Verklärung; ders., Altägyptische Totenliturgien, Bd. 2, Totenliturgien und Totensprüche in Grabinschriften des Neuen Reiches, Heidelberg 2005, 126-142, Nr. NR I.7), die in zahlreichen Varianten überliefert ist. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 374-385 hat eine Synopse inkl. Übersetzung und Kommentar der Varianten O. Berlin P. 15314, O. Berlin P. 14860+ P. 14856 (ed. Fischer-Elfert a.a.O.), O. BM EA 5639 (ed.: R. Demarée, Ramesside Ostraca, 19, pl. 34) und Rechmire, pl. LXXXVI (= N. de Garis Davies, The Tomb of Rekh-mi-rē’ at Thebes, vol. II, PMMA 11/2, New York 1944, pl. LXXXVI) angefertigt und eine eigene Verszählung vorgenommen. Der Text von P. 15314 ist mit dem Referenztext aus dem Grab des Rechmire nicht völlig deckungsgleich. Ergänzungen anhand der Parallelstellen wurden daher nur dann vorgenommen, wenn sie aufgrund der Paralleltexte als gerechtfertigt erschienen. Wenn ganze Verse fehlen, wurden diese nicht ergänzt, aber der nach dem Hauptvergleichstext Rechmire zu erwartende Wortlaut im Kommentar vermerkt.
    - Der Spruchtitel rʾ n ḥnq.t erscheint nur in O. Berlin P. 15314!
    - NB: Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 386 führt die Recto-Seite fälschlich als Verso und die Verso-Seite als Recto. In seiner Synopse S. 374-380 hat er den Fehler ohne Kommentar korrigiert!

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Lutz Popko ; Data file created: 09/20/2021, latest revision: 09/06/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYy0KYzgy0kjjvheDS3G5BCE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)