Sentence ID ICAAcVRDNnle2EyBjEC2BvmNRfM


rto 28 nn ḫpr jjj (vacat: 1.5Q leergelassen) ḫpr jjj =j





    rto 28
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Böses; Unheil

    (unspecified)
    N.m:sg




    (vacat: 1.5Q leergelassen)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Böses; Unheil

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(So) möge kein Unheil entstehen, mein Unheil (nicht) entstehen!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/11/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Kolumne 28 besteht nur aus diesem einen(?) Satz, der in der unteren Hälfte des Papyrus zwischen Kolumne 27 und 29 gequetscht wurde. Es ist aber kein sekundärer Nachtrag, wie sich an dem Umstand zeigt, dass zwischen den beiden Kolumnen 27 und 29 genügend Platz ist, um diese Halbkolumne aufzunehmen, und nur in der oberen Hälfte Kolumne 27 und 29 ohne größeren Zwischenraum nebeneinanderstehen. Die zeitliche Reihenfolge der Beschriftung entspricht also der Lesefolge: Kolumne 27, 28 und dann 29. Es fragt sich aber, wie es zu diesem merkwürdigen Layout und der unklaren Syntax gekommen ist. Das untere ḫpr steht etwa auf derselben Höhe wie das von Roccati ergänzte šp des vorherigen Satzes. Möglicherweise könnte man postulieren, dass ursprünglich eine gespaltene Kolumne angedacht war, in der sich die Negation nn sowohl auf šp=j als auch auf ḫpr jjj=j bezog. Hat dann der Schreiber vielleicht das Gefühl bekommen, dass der Satz unklar ist, und infolgedessen das nn doch noch darüber ergänzt? Aber das erklärt nicht, warum er nicht nur das nn ergänzte, sondern fast den gesamten Satz nn ḫpr jjj, nur unter Auslassung des =j, wiederholte.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAcVRDNnle2EyBjEC2BvmNRfM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcVRDNnle2EyBjEC2BvmNRfM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAAcVRDNnle2EyBjEC2BvmNRfM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcVRDNnle2EyBjEC2BvmNRfM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcVRDNnle2EyBjEC2BvmNRfM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)