Satz ID ICAAIokkHqqffEmMjFm81BmLMhM



    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Amenophis

    (unspecified)
    ROYLN

de „Mein geliebter Sohn, Herr der Beiden Länder, Amenhotep!

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.06.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)

Kommentare
  • Der Königsname wurde ohne Kartusche rekonstruiert.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 22.01.2020, letzte Revision: 22.01.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAIokkHqqffEmMjFm81BmLMhM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAIokkHqqffEmMjFm81BmLMhM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Satz ID ICAAIokkHqqffEmMjFm81BmLMhM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAIokkHqqffEmMjFm81BmLMhM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAIokkHqqffEmMjFm81BmLMhM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)