Sentence ID IBkDMVCZ9Y9A40KFtJJrhE1SHko



    verb
    de [mit Zeitbegriff]

    (unspecified)
    V


    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Winter

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card


    r
     
     

    (unedited)


    verb
    de blasen, zischen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Sturm

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de hinab, herunter

    (unspecified)
    PREP\advz


    6
     
     

     
     

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Königsacker

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de pflügen, (den Acker) bestellen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    7
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de dieser

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Stadt, Dorf

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de "der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig

    (unspecified)
    (undefined)

de Am 6. Pharmuthi blies(?) ein Sturm über die Königsfelder, die ich in dieser obengenannten Stadt bestelle.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: 11/27/2019, latest changes: 09/22/2022)

Comments
  • Lesung und Übersetzung der schlecht erhaltenen Stelle orientieren sich an der Bearbeiterin, die einem Vorschlag von Chauveau folgt (r nf ⸢g⸣[sm] „alors que des ⸢orages⸣ ont soufflé“). Die Lesung nf ist allerdings schwer nachzuvollziehbar.

    Commentary author: Günter Vittmann; Data file created: 11/27/2019, latest revision: 11/27/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDMVCZ9Y9A40KFtJJrhE1SHko
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMVCZ9Y9A40KFtJJrhE1SHko

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBkDMVCZ9Y9A40KFtJJrhE1SHko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMVCZ9Y9A40KFtJJrhE1SHko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDMVCZ9Y9A40KFtJJrhE1SHko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)