Sentence ID IBkBKCkQslhyq0THi1dc1TZ8le8
verb_irr
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
voll sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Angehörige
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-gem
ergreifen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
22
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Ich werde Übermäßiges an deine Angehörigen geben und sie werden (es?) zusammen mit dir ergreifen.
Dating (time frame):
Ptolemäerzeit
GLBPY4URKFEWDDK5FK7RAIK5HA
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: 03/27/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Alternative Lesung in Peust 2004, 216 rDi (=j) mH.w hAw =k - „Ich werde veranlassen, dass deine Angehörigen sich füllen“. Das Verb mH (73290) ist aber so gut wie nie mit Pluralstrichen belegt, was gegen diese Lesung und für eine nominale Auffassung sprechen würde.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkBKCkQslhyq0THi1dc1TZ8le8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBKCkQslhyq0THi1dc1TZ8le8
Please cite as:
(Full citation)Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBKCkQslhyq0THi1dc1TZ8le8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBKCkQslhyq0THi1dc1TZ8le8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBKCkQslhyq0THi1dc1TZ8le8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).