Sentence ID IBgDQU1WQA6mhkZ8sTtV23DNQGs


Lücke A, Kol. x+2, Z. x+5 mj gꜣ⸢.w⸣(t) der Rest der Zeile ist verloren A, Kol. x+2, Z. x+6 n rw.tj





    Lücke
     
     

     
     




    A, Kol. x+2, Z. x+5
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bündel

    (unspecified)
    N.f:sg




    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     




    A, Kol. x+2, Z. x+6
     
     

     
     

    preposition
    de hin zu; von her; [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de das Außen

    (unspecified)
    N.f:sg

de ...] (A, Kol. x+2, Z. x+5) wie Bündel (?) [… … …] (A, Kol. x+2, Z. x+6) nach draußen.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 12/07/2018, latest changes: 10/04/2021)

Comments
  • n rw.tj: Quack (in: ZÄS 126 (1999) liest n für m und vermutet hier einen erläuternden Zusatz über den Eintritt von Dämonen, der für gewöhnlich mit den Worten ꜥq m rw.tj „Eintreten von außen“ (vgl. MedWb, 626, [2a]) formuliert ist; zur Präposition m-rw.tj s. De Meulenaere, in: BIFAO 53 (1953), 91–105. In diesem Text ist allerdings deutlich n rw.tj geschrieben. Daher könnte es sich ebenfalls um eine weitere Beschreibung von Symptomen handeln, bei denen etwas „nach außen“ tritt. Dies ist z.B. im Papyrus Ebers (Eb 877c) von Flüssigkeit aus einem Geschwür belegt, wobei anzumerken sei, dass diese Stelle unterschiedlich aufgefasst wird, s. Popko, Papyrus Ebers, Übersetzung und Kommentar: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-ebers/, konsultiert am 26.11.2018.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 12/12/2018, latest revision: 02/07/2019

  • gꜣ⸢w⸣(t): Aufgrund der am linken Rand erkennbaren Reste von zwei horizontalen Zeichenreste (V32? und Pluralstriche) ergänzt Quack (in: ZÄS 126 (1999), 144) zu gꜣw.t „Bündel“ (Wb 5, 153.3–7).

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 12/12/2018, latest revision: 02/07/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDQU1WQA6mhkZ8sTtV23DNQGs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDQU1WQA6mhkZ8sTtV23DNQGs

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBgDQU1WQA6mhkZ8sTtV23DNQGs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDQU1WQA6mhkZ8sTtV23DNQGs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDQU1WQA6mhkZ8sTtV23DNQGs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)