Sentence ID IBgCVlyHgeESQ0Frnj2xIuR9jLM


fr
Ô Amon, tu (m') invoques (?),

Comments
  • Cette version du texte ne fait pas de sens. Le scribe a très probablement inverser les pronoms. Il faut lire "je t'invoque".

    Commentary author: Annik Wüthrich (Data file created: 10/26/2018, latest revision: 10/26/2018)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCVlyHgeESQ0Frnj2xIuR9jLM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVlyHgeESQ0Frnj2xIuR9jLM

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgCVlyHgeESQ0Frnj2xIuR9jLM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVlyHgeESQ0Frnj2xIuR9jLM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 5/30/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCVlyHgeESQ0Frnj2xIuR9jLM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 5/30/2025)