Sentence ID IBgCCNDHd1hUq0pql0767TCLu10



    verb_3-inf
    de (jmdn.) heranbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlachtfeld

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de wütend sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de der sich wuttobend dem Schlachtfeld genähert hat.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 02/22/2023)

Comments
  • Die Übersetzung von Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 27: „He is enraged when anyone approaches him on the battlefield“ ist ungrammatisch. Helck, Urkunden … Übersetzung, 6 hat sie aber in leicht veränderter Form übernommen, auch Klug, Stelen, 195. Vgl. auch die identische Einschätzung bei Beylage, Stelentexte, 179 Anm. 543. Redforf, Wars, 104 schließt diesen Teil noch direkt an den vorangehenden an: „Who reaches the limits of the foreign lands that had attaecked him, turning hither and yon on the battlefield in a rage!“ Cumming, Egyptian Historical Records, 2 und Hoffmeier, in: Context of Scripture II, 14 haben wie hier übersetzt, jedoch einen Adjektivalsatz angenommen: „He is one who faces aggressively the battlefield in a state of rage.“ [Üb. Hoffmeier].

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/27/2018, latest revision: 07/27/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCNDHd1hUq0pql0767TCLu10
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCNDHd1hUq0pql0767TCLu10

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBgCCNDHd1hUq0pql0767TCLu10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCNDHd1hUq0pql0767TCLu10>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCNDHd1hUq0pql0767TCLu10, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)