Sentence ID IBgAYRGYj5rxyULng8yjKkOV1Fs
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
auswählen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gatte, Ehemann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
gelehrt, weise, Gelehrter
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
Tochter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
tue nicht [Negierung des Imperativs]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
auswählen
(unedited)
V(infl. unedited)
x+15
…
Er sagte: Wähle einen klugen Gatten für deine Tochter, wähle keinen [… …]!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: 03/02/2018,
latest changes: 07/16/2024)
Comments
-
Hrsg. ergänzt am Ende in der Übersetzung – nicht in der Umschrift – „wähle nicht [einen reichen Mann für sie!“]
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgAYRGYj5rxyULng8yjKkOV1Fs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYRGYj5rxyULng8yjKkOV1Fs
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBgAYRGYj5rxyULng8yjKkOV1Fs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYRGYj5rxyULng8yjKkOV1Fs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYRGYj5rxyULng8yjKkOV1Fs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.