Sentence ID IBcCmVp7b4UlkU0diqQRJYy27OQ



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de werden; entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Festigkeit; Tüchtigkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    particle
    de [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    ḫr+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de laut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Stimme

    (unspecified)
    N

de Was den Fall angeht, dass ⸢diese⸣ deine Kraft nicht entsteht, so musst du ihn mit lauter(er?) Stimme sprechen.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • jr nn ḫpr r(w)d=k ⸢pn⸣: Die Konstruktion ist ungewöhnlich, da man nach jr als Verneinung des Verbs tm erwarten würde (vgl. GEG § 347,6). Vgl. hierzu die syntaktisch ähnlich ungewöhnliche Stelle jr nn hꜣi̯=f r tꜣ ꜥnḫ.ḫr=f im Brooklyner Schlangenpapyrus (pBrooklyn 47.218.48 und 85, 1, 26: Sauneron, Un traité égyptien d’ophiologie, 20 [§24]), für die Westendorf (GM 151 (1996), 109–111) eine Erklärung liefert: „Die gewonnene Einsicht, daß es vornehmlich Glossen gewesen sein müssen, die dem Schlangenpayrus als Vorlagen gedient haben, bringt uns nun auch die Aufklärung für das merkwürdige Verhalten der Negation nj nach jr: In den Glossen wird nämlich nach dem jr der Glossen-Einleitung der ursprüngliche Wortlaut des zitierten Satzes beibehalten, ohne eine Rektion durch das jr zu erfahren“. So dürfte auch die hier vorliegende Stelle zu erklären sein.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 04/13/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmVp7b4UlkU0diqQRJYy27OQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmVp7b4UlkU0diqQRJYy27OQ

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCmVp7b4UlkU0diqQRJYy27OQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmVp7b4UlkU0diqQRJYy27OQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmVp7b4UlkU0diqQRJYy27OQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)