Sentence ID IBcClg6ECj8s8UbMs0CJ9veYHZU
Comments
-
Verhoeven, Grillen, 143-145, vermerkt, dass wdi̯ ein unsicherer Beleg für das Verb wdd ist. Sie verweist dabei auf MedWb 2, 237, Anm. 4, in dem die Frage gestellt wurde, ob das Zeichen Q7, von dem man bisher ausging, dass es sich hierbei um den Klassifikator für wdi̯ handle, nicht eher ein eigenes Wort, nämlich psi̯, darstelle. Das davorstehende Verb wdi̯ (dann bloß mit Z9 klassifiziert) würde dann „legen, setzen“ bedeuten. Inwiefern wdi̯ psi̯ sp dann zu übersetzen wäre, wurde leider noch von keinem Bearbeiter erörtert. Da psi̯ bereits im vorherigen Satz Verwendung findet, wäre eine Wiederholung nicht besonders sinntragend. Auf jeden Fall folgt die Übersetzung im Grundriß der Medizin IV/1, 17, „werde einmal zum Aufwallen gebracht“ dem eigenen Vorschlag, wdi̯ und psi̯ zu trennen, nicht. Da das Verb ḏdḥ „aufwallen“ wdi̯ nicht begleitet (wie in Bln 184, 185 und 163h), ist die Übersetzung im Grundriß leider auch nicht genau genug. Bardinet, Papyrus médicaux, 390, schlägt „Procéder (pour ce faire) à une seule ébullition“ vor, wobei unklar ist, ob er zu dieser Übersetzung durch wdi̯(.w) psi̯ sp oder wdi̯(.w) sp gelangt.
Die Phraseologie von sp in der Beschreibung der Verarbeitung ist ungewöhnlich, genauso wie die Schreibung von sp ohne zusätzliche Zeit- oder Zahlenangabe.
Persistent ID:
IBcClg6ECj8s8UbMs0CJ9veYHZU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClg6ECj8s8UbMs0CJ9veYHZU
Please cite as:
(Full citation)Göttinger Medizinprojekt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcClg6ECj8s8UbMs0CJ9veYHZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClg6ECj8s8UbMs0CJ9veYHZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClg6ECj8s8UbMs0CJ9veYHZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.