Sentence ID IBcCcQI45mCYsUYzgUDVWpqfa5E


Lücke [___]_ ⸮twt? ⸮ḥnw? x+1,16 ca. 17 cm





    Lücke
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Statue; Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    x+1,16
     
     

     
     




    ca. 17 cm
     
     

     
     

de …] (Götter)bild (?) _ _ (x+1,16) […

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • [⸮twt?]: Erhalten sind die drei Zeichen Z9 (die gekreutzten Stäbe), A53 (die stehende Mumie) und G7 (Götterklassifikator); O’Rourke (Royal Book of Protection, 39 [P]) bemerkt, dass bei jr.w „Gestalt“ (Wb 1, 113,13–114,2), hpr.w „Gestalt, Manifestation“ (Wb 3, 265.20–266.17) und twt „Statue, Abbild“ (Wb 5, 255.8–256.20) die stehende Mumie (A53) als Klassifikator in Betracht komme mit Hinweis darauf, dass sowohl hpr.w als auch jr.w im vorliegenden Text vorkommen. Aus seiner Transkription (S. 37) geht hervor, dass er sich für die Lesung jr.w entschieden hat, die im Text noch zwei Mal belegt ist (s. x+7,6 und x+9,2). Einschränkend ist hinzuzufügen, dass jr.w dort weder zusätzlich mit G7 noch mit Z9 klassifiziert ist. Es erscheint also sinnvoller, hier Z9 als Ende eines vorgehenden Wortes aufzufassen, wobei man annehmen müsste, dass dann ein ursprünglich darüber befindliches Zeichen verloren ist. Mit einem t oberhalb von Z9 könnte man beispielsweise an wpi̯ oder ḏꜣi̯ denken (Hinweis von Quack, Email vom 29.12.17). Für A53 und G7 wäre die Schreibung twt anzunehmen, die dann (Götter)bild zu lesen wäre (vgl. x+7,10 und x+8,15). Der Gruppe folgen noch zwei weitere Zeichen, die zwar deutlich zu sehen, aber schwer zu identifizieren sind. Quack (Email vom 29.12.17) erwägt ḥ-nw.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 02/27/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCcQI45mCYsUYzgUDVWpqfa5E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCcQI45mCYsUYzgUDVWpqfa5E

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCcQI45mCYsUYzgUDVWpqfa5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCcQI45mCYsUYzgUDVWpqfa5E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCcQI45mCYsUYzgUDVWpqfa5E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)