Sentence ID IBcAQGPz0ZykwUZFlQlUdeqmXA0






    72,20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Keimlinge (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [Gerstenmalz (zur Bierherstellung)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de [eine Frucht (?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de ns.ty-Keimlinge (?) des bšꜣ-Getreide(produkte)s: 1 (Dosis), šnf.t-Früchte: 1 (Dosis).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: 02/09/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • bšꜣ: Nur in Kurzform mit Kornmaß und Pluralstrichen geschrieben. Das Wörterbuch (vgl. die Reiterkarte DZA 25.303.370 mit dem darunter abgelegten Zettel DZA 25.303.380), Ebbell, Papyrus Ebers, 87 („barley“) und Lalanne/Métra, Texte médical du Papyrus Ebers, 149 denken an jt, das häufig so abgekürzt wird. Aber weil die ns.ty-Droge zwei weitere Male im pEbers mit bšꜣ verbunden wird, vermuten Grundriß der Medizin IV/1, 235 und DrogWb, 182-183 sowie 315, dass in Eb 556 nur eine abgekürzte Schreibung für bšꜣ vorliegt und ebenfalls ns.ty bšꜣ zu lesen ist. Dem folgen Bardinet, Papyrus médicaux, 331 und Westendorf, Handbuch Medizin, 642. Die Parallele pLouvre E 32847, Rto. x+5,1 schreibt tatsächlich bšꜣ, was diese Lesung auch in Eb 556 bestätigt, s. Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 63.

    Der Louvre-Papyrus fügt dem Rezept noch šꜣw jšdn.t n.t nh.t ḥsꜣ šb.t: „Koriander, Früchte der Sykomore, gemaischter Pflanzenbrei“ hinzu, lässt aber bei allen Drogennamen die Mengenangabe weg, s. Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 63.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 10/30/2019, latest revision: 10/30/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAQGPz0ZykwUZFlQlUdeqmXA0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQGPz0ZykwUZFlQlUdeqmXA0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcAQGPz0ZykwUZFlQlUdeqmXA0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQGPz0ZykwUZFlQlUdeqmXA0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQGPz0ZykwUZFlQlUdeqmXA0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)