Satz ID IBYCcfZLWgdGHkm9oH4DWROnbDY



    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    Hälfte (mathematische Größe)

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Geier

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    Hälfte (mathematische Größe)

    (unspecified)
    NUM.card

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM
de
Bleiglanz: ein halbes (Dja), Eier(schale) (?) vom Geier: ein halbes und ein viertel (Dja).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • swḥ.t n.t nr.t: „Eier vom Geier“: Nur in Eb 409 als Droge verwendet. DrogWb, 304 vermutet, dass die Eierschale gemeint sei, weil eine genaue Dosierung angegeben ist und außerdem beide Drogen miteinander „verrieben“ werden sollen. Die Verwendung des Verbs snꜥꜥ ist zwar weniger signifikant, weil es auch in solchen Rezepten verwendet wird, in denen feste Drogen in Flüssigkeiten „verrieben“ werden sollen und wo es dann folglich eher mit „verrührt“ übersetzt werden könnte; von großem Aussagewert ist aber tatsächlich die Angabe, ein Dreiviertel Dja zu verwenden, was ca. 225 ccm entspricht. Denn das lässt sich unter Umständen leichter von Eierschalen abmessen als vom viskosen Eiklar und -dotter.
    Die Verschreibung speziell von Geiereiern in diesem Mittel gegen ein Augenleiden erklärt sich aus der diesem Vogel zugeschriebenen großen Sehkraft: es liegt ein Sympathiemittel vor, s. Leitz, in: Papyrus Ebers und die antike Heilkunde, 54.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCcfZLWgdGHkm9oH4DWROnbDY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcfZLWgdGHkm9oH4DWROnbDY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCcfZLWgdGHkm9oH4DWROnbDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcfZLWgdGHkm9oH4DWROnbDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcfZLWgdGHkm9oH4DWROnbDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)